-
08-17-2013, 04:47 PM #1
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Tiếng Việt nặng hai chữ thương và yêu
Anh em sum vầy lại bàn nghĩa hai từ thương và yêu đi, tui có thằng bạn sắp làm chủ đề tốt nghiệp liên quan 2 chữ này, tui thấy hay đấy.
Tiếng Anh chỉ có chữ love, like nghĩa là thích
Tiếng Pháp chỉ có aimer, ngoài ra có désirer, nhưng nghĩa chữ này không còn như chữ like hay desire trong tiếng Anh
Tiếng Hán duy một chữ ái 爱, đồng nghĩa với like chỉ có chữ hi hoan 喜欢.
Chữ thích trong tiếng Nga được biểu thị qua động từ нравится (nờ-ra-vít-xa), còn yêu thì là động từ любить (Liu-bít-chờ). Cũng không thấy có chữ nào tương thích với chữ thương.
Chỉ có tiếng Hy Lạp là cụ thể hơn cả với bốn chữ:
ἀγάπη Agape
ἔρως Eros
φιλία Phillia
στοργή Storge
http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_words_for_love
Nếu gần với chữ thương nhứt có lẽ là chữ Storge chăng?
Còn tiếng Việt có chữ thương, phải chăng hơi lạ, hơi bị Việt Nam lắm ru?
Chữ thương với tôi thường không có cái "lửa" trong chữ yêu, mà chỉ sự ấm cúng, sự gần gụi, sự thân mật (intimacy), ít tính lãng mạn (romantic/romantique) và ít tính gợi tình (erotic/érotique) hơn chữ yêu. Phải chăng nó thường gắn với quan niệm "nghĩa" của người Việt? Cũng thường nghe câu: "Sống với nhau chẳng phải chỉ vì cái tình, mà còn vì cái nghĩa."
Trên là đôi giòng tản mạt, anh em bù khú cho vui, nhưng phải nghiêm túc!View more random threads:
- Đồng tính - có gì sai?
- Bàn về chiến tranh vệ quốc (tách ra từ box tư liệu)
- Rửa mặt bằng lá trầu không còn tác dụng gì? Cách rửa mặt bằng lá trầu không
- Sốc giả thuyết "con tàu ma" đánh chìm Titacnic!
- Bí quyết đánh son lòng môi đẹp khó cưỡng cho chị em chẳng thể bỏ qua
- (Phần 1)Tư liệu về trang phục, vũ khí của người Việt cổ
- Những câu trả lời kinh điển của các chính trị gia
- Sự kiện Mùa xuân Praha ở Tiệp Khắc năm 1968
- Lý thuyết về ngoại giao bất đối xứng
- Về Ai Cập cổ đại và những điều lý thú
-
08-17-2013, 04:53 PM #2
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 0
"Thương" nếu để chỉ dùng tình cảm nam nữ, không phải "thương hại", "đao thương" thì là từ của miền Nam. Người miền Nam trai gái thích nhau (giống like của tiếng Anh) thì nói với nhau là "anh/em thương em/anh".
Miền Bắc thì dùng từ thích: Anh thích em, tớ thích ấy.
-
08-17-2013, 04:59 PM #3
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Cách bác lí giải hơi lạ tai với tui quá, tui tưởng người miền Bắc cũng dùng chữ ấy chứ? Hay bây giờ dân ngoài ấy nói như thế?
Nếu nói theo miền Nam thì "tui thích cổ", hay "em cũng thích ảnh" cũng được, nhưng không phải giống như "anh thương cổ", hay "em cũng thương ảnh". Hai cái này khác nhau nhiều lắm. Mặt khác, "tui yêu em" với "anh thương em" cũng khác. Khác biệt này không dễ gì giải thích rõ ràng cho người nước ngoài đâu.
Tiếc là tui chẳng biết một chữ tiếng Khmer hay tiếng Thái, để xem huynh đệ xung quanh vùng ĐNA có dùng chữ giống người Việt hay không.
-
08-17-2013, 05:10 PM #4
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 0
Bác hiểu sai câu nói của người Bắc.
Gửi bởi Lí Tĩnh
Người Bắc thích nhau, tức là mới đầu thì không ai nói là "thương nhau" cả, mà họ nói là thích nhau. Còn khi đã yêu nhau rồi, họ nói là "em thương anh ấy lắm", ở đây nghĩa là "thương" theo nghĩa tình cảm thân thiết, chứ không như là thích nhau lúc ban đầu nữa.
Còn miền Nam thì nghe các bài hát dân ca miền Tây hay dùng từ thương chứ không dùng từ thích.
Có thể người ở Sài Gòn chê nó là hai lúa nên dùng từ thích giống miền Bắc [IMG]images/smilies/21.gif[/IMG]
-
08-17-2013, 05:24 PM #5
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Hừm, thì ban đầu có ai trong này bảo là thương nhau cái rụp đâu bác? Để tui xem lại vụ này.
Người Bắc thích nhau, tức là mới đầu thì không ai nói là "thương nhau" cả, mà họ nói là thích nhau. Còn khi đã yêu nhau rồi, họ nói là "em thương anh ấy lắm", ở đây nghĩa là "thương" theo nghĩa tình cảm thân thiết, chứ không như là thích nhau lúc ban đầu nữa.
Chà bác biết bài nào chỉ tui đi, youtube có thì phiền bác đem link, không thì bác bỏ nhỏ cái tên cũng được.
Còn miền Nam thì nghe các bài hát dân ca miền Tây hay dùng từ thương chứ không dùng từ thích.
Không rõ chữ "thích" này có phải là ảnh hưởng văn hóa phương Tây không. Tiếng Việt ở miền Nam biến đổi trong vòng 100 năm trở lại đây rất nhiều. Nếu có ai quan tâm Phật pháp, chắc sẽ biết quyển "Chơn Lí" của sư Minh Đăng Quang viết những năm 50. Ngôn ngữ lẫn chính tả dùng rất khác với miền Bắc. Nhưng ở đây ta không đi sâu vào.
-
08-18-2013, 06:37 AM #6
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Mình đồng tình với bác Sephiroth [IMG]images/smilies/4.gif[/IMG]
Còn 1 điều nữa là tùy văn cảnh mà sẽ hiểu theo nghĩa #. Có lúc từ "thương" dùng với nghĩa từ "yêu" & ngược lại.
Các từ ghép với từ "thương" & từ "yêu" lại thể hiện rõ hơn phần nào nghĩa của 2 từ đó.[IMG]images/smilies/1.gif[/IMG]
-
08-18-2013, 08:47 AM #7
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Tùy văn cảnh và thói quen sử dụng ngôn ngữ từng vùng miền.
Mình cũng đồng ý rằng từ "thích" thường mang nghĩa cảm xúc hơn, nó biểu đạt những cung bậc cảm xúc vào loại khá cao. Còn từ "thương" ít mang nghĩa cảm xúc hơn, mà nặng về tình cảm hơn, biểu đạt những trạng thái ít nổi trội nhưng lại êm đềm hơn và sâu lắng hơn, bền chặt hơn.
Trai gái miền Tây trong Nam khi tỏ tình thường dùng từ "thương" (ví dụ: anh thương em) thường thấy trong các bài dân ca, thì khi đó "thương" đồng nghĩa với "thích" (anh thích em). Vì khi đó tình cảm mới dừng lại ở mức cảm xúc, khó có chuyện nam nữ chưa thành đôi mà tình cảm đã bền chặt và sâu lắng đến mức dùng từ "thương" theo đúng nghĩa.
Người ngoài Bắc ít khi dùng từ "thương" khi nói về tình cảm nam nữ, mà thường chỉ dùng khi nói về tình cảm vợ chồng (ví dụ: Cha mẹ thương nhau bằng gừng cay muối mặn), vì khi đó tình cảm vợ chồng đã không còn là thứ cảm xúc dâng trào nam nữ nữa, mà đã chuyển thành mối liên kết bằng tình cảm và sự gắn bó, êm đềm và sâu lắng hơn, và cũng bền chặt hơn.
P/S: Mình không nghĩ từ "thích" là ảnh hưởng của phương Tây, đó là một từ rất căn bản và thông dụng trong đời thường của bất cứ dân tộc nào. "Tôi thích..." là một trong những câu biểu đạt thường thấy nhất trong đời sống. Nên không có lý do gì mà người Việt lại phải đi mượn cái từ rất thông dụng ấy cả.
-
08-18-2013, 10:31 AM #8
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Ngôn từ thì là thế, còn ngoài đời thấy dân VN có yêu thương gì lẫn nhau đâu ?
-
08-18-2013, 08:34 PM #9
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 0
Yêu nhau cởi áo cho nhau [IMG]images/smilies/53.gif[/IMG] - giữa trai gái
Bầu ơi thương lấy bí cùng [IMG]images/smilies/57.gif[/IMG] - giữa đồng loại nói chung

Trả lời kèm Trích dẫn
căn hộ chung cư Waterina Suites được phát triển bởi Liên doanh Thiên Đức và Maeda Jimusho hồ bơi hiện đại sống năng động mức giá hợp lý. bán căn hộ Waterina Suites hồ bơi hiện đại giá hợp lí uy tín...
Khu đô thị Waterina Suites nhiều sức hút