Kết quả 1 đến 8 của 8

Chủ đề: Uncle Sam

  1. #1
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0

    Uncle Sam

    Hình ảnh Uncle Sam bắt đầu từ một người đóng thịt hộp ở Troy, New York, tên là Sam Wilson. Trong chiến tranh Anh-Mỹ 1812, Sam Wilson đi kiếm tra thịt cung cấp cho quân đội Mỹ cho nhà cung cấp Elbert Anderson. Vì vậy thịt qua tay Sam Wilson đều đóng mác EA-US (Elbert Anderson - United States). Sau này thống đốc bang New York tới hỏi thăm ông viết tắt đó có nghĩa gì, thì nhận câu trả lời là Elbert Anderson - Uncle Sam. Từ đó lính Mỹ kháo nhau thịt ăn mỗi ngày là do nhân vật Uncle Sam sản xuất, dần dà trở thành biệt danh của chính nước Mỹ. Sau đây là hình ảnh Uncle Sam


    Tấm này có lẽ là nổi tiếng nhất, kêu gọi nhập ngũ để chiến đấu cho đế quốc Mỹ.


    Tấm kia nổi tiếng nhất, thì tấm này có lẽ là hài nhất, kêu gọi đoàn kết giữa Vương Quốc Anh và Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Nghe thật kêu.


    Cũng là kêu gọi cho chiến tranh, nhưng không nhập ngũ được thì hãy mua trái phiéu.


    Uncle Sam đang khoác vai một anh lính Mỹ.

    (sẽ update thêm...)

  2. #2
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    giờ mới biết chú sam có nghĩa là nước mĩ đấy
    ứch chế thật , nước mĩ thì cứ gọi là nước mĩ đi
    mấy bố phóng viên trong nước chả hiểu dịch nguyên si ko cần hiểu ý hay sao mà cứ"chú SAm nghĩ rằng", " chú Sam cần.."

  3. #3
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Bạn nói thế oan cho các nhà báo [IMG]images/smilies/71.gif[/IMG]. Đây là một từ thông dụng, đương nhiên họ biết chứ.
    Báo chí nước ngoài thường hay dùng từ "Uncle Sam" khi muốn ám chỉ nước Mỹ một cách bóng bẩy hoặc hài hước. Người dịch giữ nguyên cách viết khéo léo này, và phần lớn người đọc đều hiểu đó là nước Mỹ.

  4. #4
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi Argon
    Bạn nói thế oan cho các nhà báo [IMG]images/smilies/71.gif[/IMG]. Đây là một từ thông dụng, đương nhiên họ biết chứ.
    Báo chí nước ngoài thường hay dùng từ "Uncle Sam" khi muốn ám chỉ nước Mỹ một cách bóng bẩy hoặc hài hước. Người dịch giữ nguyên cách viết khéo léo này, và phần lớn người đọc đều hiểu đó là nước Mỹ.
    [IMG]images/smilies/4.gif[/IMG]
    chết thật ,ngại quá
    [IMG]images/smilies/9.gif[/IMG][IMG]images/smilies/9.gif[/IMG][IMG]images/smilies/9.gif[/IMG]

  5. #5
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    "Liberty Bond" là một loại TRÁI PHIẾU chứ chả phải băng đeo tay băng quấn cổ vũ gì sất, chú Clone sửa lại gấp [IMG]images/smilies/24.gif[/IMG]

  6. #6
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    À, nhầm, trái phiếu chiến tranh

  7. #7
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Đó giờ nghe từ Uncle Sam mà không hiểu nghĩa gì. Giờ mới biết đó là cách ám chỉ. Cám ơn anh chủ topic vì cái thông tin bổ ích này.

  8. #8
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Cũng là 1 cách giải thích mà thôi.

    Có người bảo chú Sam chỉ là lối nói lóng của lính Mẽo trong ww1, chỉ nước Mẽo nói chung (U.S) thành ra Uncle Sam = chú Sam.

    Tương tự, Victor Charlie là tiếng lóng thông dụng chỉ Việt Cộng (V.C) trong VN war, giữa các chú GI với nhau.

    Mẽo có nhiều lối nói lóng "rất Mẽo" và xa lạ với VN ta. Ví như hồi VN war có câu "làm 1 cú Harkins" khi có ai đó làm việc gì ngớ ngẩn phổ biến trong đám cố vấn Mẽo ở VN (Harkins là tướng tư lệnh chỉ huy trưởng của MACV tại VN rất không được lòng giới cố vấn dưới quyền vì các nhận định sai lầm của ông ta về chiến tranh du kích))

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •