Trang 3 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123
Kết quả 21 đến 24 của 24
  1. #21
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    Tay này bị ngộ độc chữ kèm thêm chứng ngộ tín.

  2. #22
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0

    Ta ni chính là Việt ngữ ta ni, ta nì, ta này, ta nầy, ta nè. Ta ni trăm phần trăm là tiếng Việt, một ngàn phần trăm là tiếng Việt, một triệu phần trăm là tiếng Việt. Ta ni là tiếng Việt đứt đuôi con nòng nọc. Khoảng hai ngàn năm hai từ ta ni không thay đổi trong tiếng Việt. Khoảng hai ngàn năm trước Chúa nói ta ni và ngày nay chúng ta cũng vẫn nói là ta ni.

    Tóm lại, toàn câu nói “Hele, hele, lama sabac ta ni” = “Hỡi ơi! Hỡi ôi! làn mây mù sà xuống mặt ta nì” hay “Hỡi ơi! Hỡi ôi! làn mây mù sà xuống tối mặt ta nì” hay dịch thoát nghĩa là “Hỡi ơi! Hỡi ôi! ta đang bị xây xẩm, màn bóng tối che mặt ta nì”. Tổng quát, nghĩa của câu tiếng Việt rất ăn khớp với nghĩa của James Churchward và Don Antonio Batres Jaurequi đã dịch: “I am fainting, the darkness covers my face”. Nhưng tất cả mọi người phải công nhận với tôi là câu tiếng Việt chính thống và đúng nghĩa nhất.
    Dạo nì Việt nem ta có nhiều nhà ngôn ngữ học tài ba quá nhỉ? Đọc tin nhắn điện thoại mình cũng nhíu mày nhăn trán, lật ngang lật dọc, úp lên úp xuống, chổng mông vác cày cái điện thoại mới hiểu đựơc. Chuyến này là đi học lại lớp mầm đứt đuôi con nòng nọc rồi! [IMG]images/smilies/24.gif[/IMG]

  3. #23
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    "Eli, Eli, lema sabachthani?" là câu hỏi và đúng là dùng tiếng cổ, là tiếng cổ vùng Tiểu Á. Được ghi lại bằng tiếng Hy Lạp cổ.

    Dịch sang tiếng Anh là "My God, my God, why have you forsaken me?"

    Công nhận thằng nào làm cái bằng này tung hỏa mù hay vãi [IMG]images/smilies/24.gif[/IMG].

  4. #24
    Ngày tham gia
    Apr 2016
    Bài viết
    0
    Ole, ole, bay no cochi malam a?

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •